什么是技术翻译?专业技术翻译公司
日期:2019-06-23 / 人气: / 发布者:译声翻译公司
技术翻 译是专业 翻译的一种类型,包括由 技术材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻译,或者特 指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科 学技术信息实际应用相关之文本的翻译。技术翻译是专业 翻译的一种类型,包括由 技术材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻译,或者特 指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科 学技术信息实际应用相关之文本的翻译。技术文 件的翻译包含各类专业文件的翻译,译者需 要具备一定的专业知识,并且掌 握相关的术语和写作规范。
好的翻 译绝不仅仅是文字搬运工,他们不 光得保证企业的品牌和产品信息准确传递给目标受众,还需要 提高企业知名度,并且获 得当地消费者认可。在技术领域中,产品介 绍和出版物等通常含有大量专业术语,这就意 味着需要专业的技术翻译人员来进行翻译和改写,以确保尽可能简洁、准确地 传达那些具有细微差别的概念和技术术语,这样才 能降低对重要文件(尤其是 安全和合规信息)严重误 解的可能性以及相关的后续风险。
1、行业经验
这一点显而易见,由于技 术翻译的准确性、效率和 整体质量至关重要,因此,在选择 潜在的语言服务供应商时,应该首 先考虑对方所具有的行业经验,比如:
这家公 司从业的时间有多长?主要擅 长哪个领域的翻译?核心翻译人员有哪些?他们有 没有相关的行业经验?有没有 来自客户的真实评价作为参考?
虽然经 验的多少与服务质量没有必然的相关性,但是,如果一 家语言服务供应商具有多年的行业经验,那么就 能更好地了解行业和客户的需求,并且已 经招聘了许多经验丰富的员工。泉译通 翻译已有多年的从业经验,大部分翻译专家也有7年以上 专业翻译经验和丰富的行业知识,他们可 以恰当把握翻译的准确性、语言风 格并提高翻译效率。另外,如果一 家公司还得到过众多客户的肯定和推荐,那么它 很可能是一个可靠的选择。
2、质量认证
了解语 言服务供应商所取得的相关认证也很重要。一般来说,符合ISO标准的 企业代表着良好的企业规范。具有认 证的就表明该企业的质量标准至少是可以让人放心的。
3、技术工具
如今,技术创 新已经深入到各个领域,其中也包括翻译。了解潜 在语言合作伙伴在翻译过程中如何使用技术,这一点非常重要,因为不 同供应商对技术工具的接受程度是不同的。例如翻译记忆软件,如果应用得当,就可以 通过创建术语库而大大提高翻译效率,但是必 须先由人工译员进行审校以提高术语的准确度,才能显 著加快机器翻译的速度。另外,一些关 于工作流程管理的工具,也可以 简化一些非常复杂的业务流程,体现的专业度。
4、性价比
谨记“一分钱一分货”,低价格 不可能有高质量。虽然报 价较低的供应商可以暂时为您节省项目资金,但是差 强人意的翻译结果对于某些行业来说,可能会 带来灾难性后果。例如,2010年国内 某翻译公司就曾把巴基斯坦一份矿产开发报告中的“Ag”(“白银”)错译成“黄金”,导致中 国客户投资项目的重大损失,并且被客户告上法庭。因此,在翻译 的质量上制造企业绝对不应该妥协,而在价 格上既要可承受也不要太贵,您可以 通过比较来挑选性价比高的供应商。
5、试译
其实,要检验
一家公司的翻译质量,最好也
最简单的办法就是让他们提供一份简短的试译作品。这样就
能知道译员除了语言之外是否具备行业知识,是否了解您的产品,以及是
否达到您所要求的水平。您也可
以借此了解他们的工作方法,并且在
签订正式的长期合同之前发现一些潜在不专业的地方。
技术翻译实践中,译者应
该十分明确以下两点:
2.两种语 言之间的许多差别是不容忽视的,所以在很多情况下,假如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”———在忠实 原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文 符合汉语的规范。对于科技文章来说,基于其准确、严谨的特点,译者应遵循“能直译处尽量直译,不能直译处才用意译”的原则,但非凡要注重的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
如上所述,直译就 是在译文语言条件许可时,在译文 中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语 和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于 许多英语句子的翻译过程中,完全可 以采取直译的方法,这样可 以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确 表达了原文的内容。但是直 译不是死译和硬译,当原文 结构与汉语的结构一致时,照译即可。但假如 原文结构与汉语的不一致,却仍然 采取直译的方法。例如:
1. In some automated plant selectronic computers control the entire production line.
在某些自动化工厂,电子计 算机控制整个生产线。(直译)
2. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
锰有同 样的影响在强度的钢上像硅。(死译)
很明显,例2既不忠实原意,又不符 合汉语的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转换、词(语)序调整 等手段使译文通顺。应译为:锰像硅 一样会影响钢的强度。
而谈到“意译”,由于汉 语和英语分别属于不同的语系,所以两者在词汇、句法结 构和表达方法上具有很多的差异。当原文 的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,就是不 拘泥于原文的形式,重点在 于正确表达原文的内容。当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。只有在 正确理解原文的基础上,运用相 应的翻译方法以调整原文结构,用规范 的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。例如:
It is easy to compress gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like liquid gas has no shape,but unlike liquid it will expand and fill any container it is put in.
气体很轻易压缩,那只不 过是缩小分子之间的距离而已。气体和 液体一样没有外形,但又不同于液体,因为气 体会扩张并布满任何盛放它的容器。
例句中,压缩气 体也就是减少分子之间的距离,两者是一回事,在物理学中,matter作“事情、问题”讲。willexpand应译为“会扩张并布满”。
以上就 是关于寻找技术翻译合作伙伴的五个标准。找到一 个好的合作伙伴很重要,因此需 要花时间进行全面的调查,希望可 以帮助您找到适合自己的语言合作伙伴。
本文关键词:技术翻译
相关阅读 Related
- 技术翻译目的_与文学翻译区别 06-17
- 技术如 何帮助消除医学翻译的误译 04-22
- 工程技 术口译翻译要掌握以下五个 03-14
- 浅谈工 程技术文档汉译英翻译 03-04
- 上海技 术翻译公司哪家好 02-28
- 技术翻 译是一种怎样的体验 10-24
- 技术翻译_技术翻译公司 10-24
- 科技技 术翻译的小技巧 09-20
- IT技术翻 译报价的影响因素 09-13
- 技术翻 译存在的误区有哪些 08-27
最新文章 Recent
- 什么是技术翻译?专业技术翻译公 06-23
- 中韩翻 译公司常用翻译方法 06-23
- 12个培养 翻译意识和技巧的妙招 06-23
- 什么是会议 翻译 06-21
- 医学文献翻译_医学文献翻译价格 06-21
- 出国签 证材料的证件翻译有什么要 06-21
- 如何做 好医学证明翻译 06-21
- 翻译公 司是如何把控翻译速度 06-20
- 一词之 差翻译失误被告上法庭 06-20
- 日语翻译与技巧 06-20