提高日 语口语需要警惕的三个误区

日期:2019-07-03 / 人气: / 发布者:译声翻译公司

  在我们大家学习日语的时候,一直会有一个疑问,学完单词、语法以后,就能开口说出日语吗?其实这 种想法是错误的,即使语法无误,不懂日本人语言习惯,口语只会不伦不类。就像我们学习英语时,如果不 了解英语的时态,也是会出乱子。下面就 来给大家介绍一下提高日语口语时,需要警惕的三个误区。
 

  误区1、日语音像资料众多,只要常 看日剧动漫模仿就能提升口语?

  ①跟动漫、日剧复述对白,发音得不到指导、错误得不到改正,恐怕最 后只是听力的强者、口语的弱者;

  ②动漫、日剧不时爆出方言、粗话、夸张音调,脱离指 导初学者难以分辨什么才是日常生活中真正实用的日语口语。

  误区2、已达N1、N2水平,没必要特意再练口语?

  能力考的词汇、文法、听力、读解中 并无任何一项能考察口语水平,与日本人交流时,比起证书,发音和 口语表达才是你日语水平的门面。不张口练习,永远说不流利。

  误区3、勤学爱背、张口即来,就是地道口语?

  日本人大多性格含蓄,说话只说一半,未说出 口而暗示着的那一半才是重点……不符合 日本文化的日语,只能是失礼而不自知!

  其实,如果想 要认真地学习日语口语,不仅需 要懂得日语的单词、语法,还要了 解日本的一些风俗文化,这样在口语会话时,才能讲 出更加地道的日语。

文章信息:日语口语翻译 http://www./11892.html 
行业新闻相关问答
问:除了翻译以外,我们还需要制作PDF、图纸排版、刻录、字幕处理,你们能提供吗?
答:可以。我们可 以为客户提供各种翻译配套服务,包括PDF制作、CAD以及各类文件的排版、语言配音、刻录、字幕处理等。
问:你们能 提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可 以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类 格式文件的桌面排版 (DTP)。
问:怎么知 道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的 精选译员都是按级别划分的,我们会 根据您的会议主题,场合级别,难度等 物色合适的候选译员。我们每 年都上百场同传及会议口译的项目管理经验,涉及不同行业,也练就 了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以 通过简历了解他/她们的 背景以及相关经验,如有要求,您还可 以通过三方通话对译员的口音,语言水 平和行业经验做进一步的了解。但需要提醒您的是,在没有 同传设备的情况下要求在电话中测试翻译员的同传技能是不合理的,不被接受的。
问:我对你 们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
答:译员因为文化底蕴、工作经 历等各方面的差异,基本上 都有自己独特的翻译风格和用词习惯。若客户 对译文有风格要求(如:直译或意译,美式表达或英式表达),请事先 告知并尽量提供您认可的翻译参考资料,我们会 尽可能按照您的要求来翻译。若您对 已提交的译稿质量有任何疑问,我们都 提供无限期质保,修改到让您满意为止。
问:为什么 同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么 就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
答:同声翻 译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻 译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员 交替进行工作以保证会议的正常进行。这也就解释了为什么1个小时的会,同样是 需要请两名翻译,除非在 极其特殊的情况下,我们一 般不建议只用一名翻译。
问:翻译资料是纸质的,如何提供?
答:可以采用快递、传真、拍照或 扫描后通过邮件发送、上门送件等形式。如果文件数量较大,我们可以上门取件。
问:有没有办法省钱?答案是:有!
答:翻译公 司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿 件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可 以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译 后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公 司在项目过程中使用CAT翻译记 忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待 译文件和语料库的对比,重复的 部分就不用再译。.当然为 了让客户获取这部分红利,对翻译 公司的要求还是很高的,文件导 入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。
问:我可以 代办亲属的翻译件吗? 可以
答:您只需 要提供需要翻译文件的清楚的扫描件、或者照片,我们就 可以帮您处理文件。
问:贵司翻 译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提 交文档或将文稿发送到指定邮箱:10932726@qq.com → 系统为 您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
问:是否需 要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿 不同于网站文章,销售手 册不同于产品目录,图表标 题不同于道路指示牌,小报文 章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出 现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造 句和句子长短等等都会不同。经验丰 富的译者很可能会问到这些信息,您自己 务必要清楚这些内容。与翻译 公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们 合作的时间越长,他们就 越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必 将译文的用途告知客户经理,这样译 文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线
友情链接:    榛戠櫧妫嬬墝-棣栭〉   澶ф垚妫嬬墝app涓嬭浇     鐧句汉鐗涚墰娓告垙娉ㄥ唽   澶ц儨妫嬬墝鎵嬫父涓嬭浇