技术口译翻译_工程技术口译翻译_工程技术口译标准

日期:2019-06-04 / 人气: / 来源:http://www./ 编辑:译声翻译公司

       要求技 术口译译员除了要具备较高的语言素养、扎实的语言功底、出众的 记忆力等这些对口译人员的基本要求外,还应具 备良好的心理素质,学会克服心理障碍,懂得多门专业知识,具备敏捷的反应能力。

      工程技术口译是将一种工程技术语言通过瞬间听入、理解、记忆,转译成 另一种工程技术语言的费神耗力的脑体交织的辛苦劳动。在整个口译过程中,要全神 贯注地倾听双方发言,抢记谈话的核心内容,及时地用正确的语意、流畅的 语言和贴切的用词由一方转达给另一方。

       工程技 术口译具有时间性强、技术性强、精确度要求高等特点,因此工程技 术口译译员除了要具备较高的语言素养,扎实的语言功底,出众的 记忆力等这些对口译人员的基本要求外,还应具 备良好的心理素质,学会克服心理障碍,懂得多门专业知识,具备敏捷的反应能力。

       口译同 传翻译公司拥有专业的口译及同声翻译服务专员,对技术 口译有很丰富的翻译经验,资深的 口译译员为客户提供最为满意的技术口译服务。

技术口译领域:

        技术引进 设备安装与调试 技术交流 学术讨论 专题讲座 设计联络

在从事工程类口译翻译的过程中,工程技 术口译员要掌握以下五个标准:  
1、工程技术翻译的准确性和完整性  
      对翻译要求准确性,这是最基本的要求,指的是意思准确无误,选词用语恰当合适,对于明 显具有不同感情色彩的词汇,要进行 深究以选用正确词汇,做工程翻译来不得 半点虚假和错误,完整性 则指的是对于译出的内容,不可以 随意添加讲话者原本没有的内容,不仅要 求译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒,还要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不 断学习充实自己。  
2、工程技 术口译的及时性  
      译员对 口译转换活动要及时做出调整,演讲者说完话之后,两至三秒的时间,译员将译文译出。这涉及 到译员的瞬间记忆能力,事先与 中外双方沟通一下,让双方 尽量避免说话不停顿。如果有必要,译员需携带笔记本,做笔记以辅助翻译。当然,随着翻 译能力的不断提高,可以持 续翻译的时间也应当不断延长。  
3、工程技 术口译的清晰性  
     工程技 术口译员声音清晰,不可带有方言和口音。由于中 外双方来自不同地域,不同国家,无论是中文还是英文,双方讲 话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用 清晰的标准发音翻译出来。英译中自然要使用普通话,中译英也应尽 量使用标准的国际音标发音。  
4、工程技 术口译的简明性  
      在讲话 者没有故意含糊其辞的前提下,口译员话语简洁明了。商务会 谈时经常遇到此类情况,有时讲 话者不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。而工程技术翻译则讲究 的是现场出现的有关工程的相关语言句子和词汇,简明扼要。

文章信息:技术口译翻译 http://www./167/ 
翻译类型相关问答
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻 译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要 求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具 认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位 翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大 部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还 是海外证书等国际公认的译员。
问: 我必须 将原件拿给你们看吗?
答:不需要,只要提 供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
问:一名译 者一小时能翻译几页稿子?
答:在选择 翻译服务提供商的时候,请先想 一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您 觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明 您可能还未做好进军国际市场的准备。
问:翻译交 稿时间周期为多长?
答:翻译交 稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专 业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将 安排多名译员进行翻译,由项目 经理将文件拆分成若干文件,分配给 不同的译员进行翻译,翻译后 由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:翻译服 务为何要收定金
答:一般企 业之间初次合作都是需要先支付定金,不仅仅是翻译行业。每个客 户翻译的文件资料都是独一无二的,试想翻译公司给A客户翻 译好的一份合同我们还能卖给B客户吗,这是不大可能的,所以如 果在翻译过程中取消订单会给翻译公司带来很大的损失。合同定 金这些也可以体现一家公司管理的严谨和正规。特殊情 况下也可以要求业务员向公司申请不收取预付款,不过为 了我们这边能安安心心地无后顾之忧的做好您的文件,还是尽 量按正规流程来走吧。
问:怎么理 性看待翻译公司给出的报价?
答:我们可 以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满 世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译 能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项 目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能 准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以 及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流 程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是 通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损 害的还是客户自己的利益。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻 译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身 就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻 译质量管理之道。10年来,我们始 终将翻译品质放在首要位置。我们以 严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译 员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承 诺无限期免费修改,只要是 我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字 符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普 遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行 文章的字数统计之前,我们建 议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标 点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我 们处理的文章作为整体,标点符 号是可以决定句子意思的元素,也就是 说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公 式上下标细节我们也都会考虑,并负责 耐心的在译文中准确的书写,而处理 这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建 议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将 使得字数统计更加合理。
问:翻译要花多少钱?
答:翻译的 价格高低差别很大。虽然高 价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价 格低于一定标准,您得到 的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译 者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎 么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
问:请问怎 样才能收到准确的翻译报价?
答:当我们 看到您的全部文件时,我们会 及时给您提供正式的报价单。我公司 承诺我们的价格是行业内最具性价比的。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线
友情链接:      鏂楃墰妫嬬墝-棣栭〉     澶т紬妫嬬墝骞冲彴   鏉板厠妫嬬墝瀹樻柟姝g増涓嬭浇