标书翻译_专业建筑标书翻译

日期:2019-06-04 / 人气: / 来源:http://www./ 编辑:译声翻译公司

      标书是 指采购人在招投标工作时双方都要遵守的可执行的标准文件,它具有法律效应。作为公 司招投标的灵魂,标书表 达了使用单位的意愿,同时它 也是投标商投标的依据,此外,标书也 是作为评标的重要依据。建筑标书翻译涉及领域众多,且专业术语要求之高,因此,非专业译员,非专业的建筑标书翻译会给客 户带来重大损失。

标书翻译

      标书翻 译最容易犯错的地方有哪些?

  1、对标书 翻译中的相关法律法规不熟悉
  标书翻 译涉及到很多法律方面的条文条款,在翻译 的过程中需要严格遵从这些相关规定,准确翻译。

  2、不按标 书翻译标准格式放飞自我
  标书作 为投标竞争文件,需要根 据标准格式去翻译,让译文 给人一种赏心悦目,耳目一新的感觉,如果整 篇标书都是毫无章法,放飞自我,洋洋洒洒,则会大 大降低投标成功率,而且还 会给别人留下不好的印象。

  3、报价数字翻译不仔细
  对于标 书文件中涉及到的报价数字一定要认真对待,不能有错译或者漏译,一个小 数点的差异也会造成巨大的损失。

  4、相关证书翻译不规范
  对于标 书中出具的公司企业资格证书证明、公司企 业发展履历等翻译需要做到规范,完整,具备说服力,不能泛泛而谈。



建筑标书翻译服务领域

       建筑标书翻译、房屋建筑标书翻译、桥梁建筑标书翻译、工程建筑标书翻译、道路建筑标书翻译、隧道建筑标书翻译、建筑技术标书翻译、建筑商务标书翻译……

建筑标书

       建筑标书英语翻译、建筑标书德语翻译、建筑标书日语翻译、建筑标书法语翻译、建筑标书俄语翻译、建筑标书阿拉伯语翻译、建筑标书葡萄牙语翻译、建筑标书西班牙语翻译……

建筑标书

        承诺只 为客户推荐拥有《全国翻译专业资格(水平)证书》的译员,向客户提供快速、高质的翻译服务。 

文章信息:标书翻译 http://www./186/ 
翻译类型相关问答
问:你们翻译哪些语种?
答:我们主 要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包 括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
问:请问我 们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不 在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必 标出每个版本的日期和时间,并标注 版本之间所做的修订,以方便译者工作。
问:翻译服 务为何要收定金
答:一般企 业之间初次合作都是需要先支付定金,不仅仅是翻译行业。每个客 户翻译的文件资料都是独一无二的,试想翻译公司给A客户翻 译好的一份合同我们还能卖给B客户吗,这是不大可能的,所以如 果在翻译过程中取消订单会给翻译公司带来很大的损失。合同定 金这些也可以体现一家公司管理的严谨和正规。特殊情 况下也可以要求业务员向公司申请不收取预付款,不过为 了我们这边能安安心心地无后顾之忧的做好您的文件,还是尽 量按正规流程来走吧。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公 司在寻找译者时,首先想 到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做 法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于 正式的公司宣传材料、手册或 者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教 学需要有特殊的技能,但这些 技能却与翻译一篇流利、优美的 文章所需的技能完全不同。让学生 来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他 们毫无实战经验,翻译出 来的文件基本无法使用。
问:翻译交 稿时间周期为多长?
答:翻译交 稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专 业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将 安排多名译员进行翻译,由项目 经理将文件拆分成若干文件,分配给 不同的译员进行翻译,翻译后 由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:是否可 以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能 希望尽快启动翻译项目,所以在 起草过程中就让译者开始翻译,但实际 上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终 译文出错的可能性就越大。
问: 我必须 将原件拿给你们看吗?
答:不需要,只要提 供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
问:你们翻 译公司有什么资质?
答:译声翻译公司自2010年起从事翻译,是一家 为全球客户提供高端翻译的专业翻译与本地化翻译服务提供商。我们是 工商行政部门批准,公证处、法院、使领馆 正式备案的正规翻译企业。
问:为什么 百度上面的翻译公司报价很低?
答:百度里 面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字 符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普 遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行 文章的字数统计之前,我们建 议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标 点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我 们处理的文章作为整体,标点符 号是可以决定句子意思的元素,也就是 说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公 式上下标细节我们也都会考虑,并负责 耐心的在译文中准确的书写,而处理 这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建 议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将 使得字数统计更加合理。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线
友情链接:      绉诲姩妫嬬墝鎵嬫満鐗堜簩缁寸爜   鏉板厠妫嬬墝瀹樻柟姝g増